Sakarya • Marmara

Serdivan Proofreading

Serdivan bölgesinde Proofreading alanında uzmanlaşmış ekibimiz, sadece dil bilgisi değil, aynı zamanda kültürel uyarlama ve yerelleştirme konularında da derin bilgi birikimine sahiptir. Çevirilerimiz, hedef kitlenin kültürel kodlarına uygun, doğal ve akıcı bir dil kullanılarak hazırlanır. Marmara'daki müşterilerimizin %98'i hizmetimizden memnun kalarak tekrar tercih etmektedir.

Serdivan Proofreading
50+ Dil
Yeminli
24st Teslim
Noter Onaylı

Modern Teknoloji ve Çeviri Araçları

Serdivan'daki Proofreading projelerinizde, en güncel çeviri teknolojilerini kullanıyoruz. CAT (Computer-Assisted Translation) araçları, terminoloji yönetim sistemleri ve çeviri belleği (Translation Memory) teknolojisi ile hem hızı artırıyor hem de tutarlılığı garanti ediyoruz. Özellikle teknik dokümanlarda ve tekrarlayan içeriklerde, çeviri belleği kullanımı %40'a varan zaman tasarrufu sağlar. Ancak teknoloji sadece bir araçtır; asıl farkı yaratan, deneyimli tercümanlarımızın uzmanlığı ve yaratıcılığıdır.

Müşteri Odaklı Hizmet Anlayışı

Proofreading alanında Serdivan bölgesinde, müşteri destek hattımız 7/24 aktiftir. Herhangi bir sorunuz veya sorununuz olduğunda, telefon, e-posta, WhatsApp veya canlı destek kanallarımızdan bize ulaşabilirsiniz. Ortalama yanıt süremiz 15 dakikadır. Özellikle acil durumlarda, anında çözüm üretme kapasitemiz, müşterilerimiz tarafından en çok takdir edilen özelliklerimizden biridir.

Tüm Belge Türlerinde Uzman Hizmet

Marmara'da Proofreading alanında, multimedya içeriklerinin çevirisi de uzmanlık alanımızdır. Serdivan'daki müşterilerimiz için video altyazı çevirisi, seslendirme metni çevirisi, e-öğrenme içerikleri çevirisi ve web sitesi yerelleştirmesi yapıyoruz. Bu tür projelerde, sadece metin çevirisi değil, aynı zamanda senkronizasyon, karakter sınırlamaları ve kültürel uyarlama gibi teknik detaylar da önemlidir.

Sıkça Sorulan Sorular

DTP (Desktop Publishing) hizmeti nedir?
Çevrilen metnin orijinal tasarımda düzenlenmesi, sayfa yerleşimi ve grafik uyarlamasıdır. Broşür, katalog gibi tasarım ağırlıklı işlerde gereklidir.
Çeviri sonrası belgeyi nasıl kullanmalıyım?
Yeminli tercüme orijinal belge ile birlikte sunulmalıdır. Fotokopi yerine orijinal kaşeli belgeyi kullanın. Gerekirse noter onayı aldırın.
Apostil nedir ve ne zaman gereklidir?
Apostil, belgenizin yurt dışında geçerli olması için gereken resmi onay işlemidir. Lahey Sözleşmesi'ne taraf ülkelerde kullanılacak belgeler için gereklidir.
E-ticaret ürün açıklamaları çevirisi yapıyor musunuz?
Evet, e-ticaret platformları için toplu ürün açıklaması çevirisi yapıyoruz. Pazarlama odaklı, satış artırıcı çeviriler üretiyoruz.
Sayfa başına kelime sayısı nasıl hesaplanır?
Standart sayfa 250 kelime olarak kabul edilir. Fiyatlandırma kaynak dildeki kelime sayısına göre yapılır.
Serdivan dışından da hizmet alabilir miyim?
Evet, Türkiye'nin her yerinden ve yurt dışından online olarak hizmet alabilirsiniz. Teslim edilen belgeler kargo ile adresinize güvenli şekilde gönderilir.
Native speaker tercüman avantajı nedir?
Native speaker, hedef dilin ana dili konuşanıdır. Dil inceliklerini, kültürel kodları ve doğal ifadeleri en iyi şekilde bilir. Özellikle pazarlama metinlerinde kritiktir.
Yerelleştirme (localization) hizmeti nedir?
Sadece dil çevirisi değil, kültürel uyarlama, para birimi, tarih formatı, ölçü birimleri gibi yerel unsurlara uyarlamadır.